Tuesday, March 23, 2010

Day 82 - 2010

As time flies by, here is a little joke kit from my equivalent of myspace or something like that in Germany (http://www.stayfriends.de).
The hard part is the double meaning of words, same as in English, literally translated neither one makes sense, however, I liked the guidelines to a joke.


The little joke kit

The goal is clear: the diaphragm of the audience. The means of wit to take it, is the detour. This way please.
While many jokes to live by their lack of tact, they have a rhythm yet. The safest way does the waltz. One - two - oops! A set of straight, one keeps turning the other way and suddenly you stand there. Something like this: Step one: The waiter at a Ostfriesen: "Your glass is empty." Step two. "Shall I bring them even one?" And arrived at 180 degrees: "Nah, what am I going with two empty glasses?" The change of perspective makes it. This works in all witzbekannten milieu.
At school. "Good news, Mom. You promised me ten euro, if I still get a four in math." "Well?" "Even more money saved!"
Between men and women. He: "It says here that women talk twice as much as men." You: "Yes, because women always have to say everything twice." He: "What?"
Under blondes. What does a blonde when it freezes? She goes into the corner. Because that has 90 degrees.
Of course you can make more words and color it with additional sets. But in the end, it is important that the scene is still a completely other level is gained, as the one suggested by the guidance towards Pointe. Because words or situations suddenly reveal a second sense. The liberating effect of the ambiguity described by the doctor and comedian Natasha Turner in a Spiegel interview:
"Humor is created whenever the brain suddenly understands that the world is paradoxical. Who hears jokes, can endure must contradictions. The mind resists complexity and wants the world into right and left, up and down, right and incorrectly classified. Only in wit, in dreams and in psychoses contradictions may remain in parallel, without dissolving. The joke is the healthiest of these three. A good punch line is always around the corner, where they were not expecting. "
In other words: jokes, there are elements that do not seem to fit together, the point of creating the missing link. Practice you ever take things literally. Our language provides scherztaugliche absurdities in quantity. No peaks from the crown to break. Cut corners. Sting in the lake. For the latter, of course, the East Frisians are predestined. First attempt: Why take a knife Ostfriesen with the ship? So they can sail. Elegant: What makes a Ostfriese with a knife on the dike? He wants to go to sea!
In the identification of ambiguous terms are Teekesselchen players a clear advantage. They know words with Zweitsinn from his sleeve to shake: Blank, flag, flower, vice. Sitting waiting to overtake. Even absent the emotion is subordinate to the agent. Is it about greed, is the protagonist to be a Scot, a lawyer for greed, for simplicity one Frisian. Uncomplicated assembled in three steps, the combination can "pass" and "Ostfriese be expanded" as follows:

This one is translated literally and does not make sense since the double meaning for "overhauled" in German is the same as the meaning "passed by" in English

Gespräch in einer ostfriesischen Werkstatt: "Wann wurde Ihr Auto zum letzten Mal überholt?" "Vor zehn Minuten. Von einem Radfahrer!"

East Friesian conversation in a workshop: "When your car has been overhauled for the last time?" "Ten minutes. From a cyclist!"

Now it's your turn. The stage is set.


No comments:

Post a Comment